تبليغاتX
یاشاسین تراختور



دوزلو اوغلان دوزلو اوغلان آذربايجاني موزيک تورکي شعر موسيقي
دوزلو اوغلان



استفاده از هفته و هفت روز هفته در میان ایرانی زبانان٬ ریشه ای بین النهری (عراقی) داشته و با تقویم زرتشتی بعضی از اقوام ایرانی زبان پیش از اسلام که هر روز ماه به نام یک خدای معینی اختصاص یافته بود سازگاری نداردּ به عبارت دیگر اسلام و اعراب سال هجری و هفته هفت روزه را در میان ایرانی زبانان رایج و رسمی ساخته اندּبه نظر بسیاری از ایران‏شناسان اقوام ایرانی زبان قدیم هفته نداشتند و در میانشان روزهاى هفته شناخته نبودּ از اینرو در منابع ایرانی زبان مانده از آن روزگار از هفته و روزهای هفته ذکری نشده استּ کلمه شنبه مستعمل در زبان تاجیک- فارسى معاصر که در نام روزهای هفته تکرار میگردد نیز از ریشه سبت عبرى-آرامى استּ

از سوی دیگر اقوام و ملل ترکی از دیرباز روزهای هفته را می شناخته و برای نامیدن هر کدام٬ اسامی گوناگونی بکار می برده اندּ از جمله در میان تورکان آذربایجان رسم است که هر روز هفته را بمناسبتى بنامند. اما متاسفانه نه در میان ترکان آزربایجان و نه دیگر گروهها و ملل ترکی٬ سیستم واحدی برای نامگذاری روزهای هفته وجود ندارد و در مناطق مختلف نامهای ترکی گوناگون مردمی بکار میرود و از طرف دیگر این نامهای گوناگون مردمی٬ به سطح دولتی و رسمی ارتقا نیافته اندּ در نتیجه تقریبا در همه کشورهای ترک مدرن (باشقوردستان٬ آزربایجان٬ قاراقالپاقستان٬ قازاقستان٬ قیرقیزستان٬ تاتارستان٬ اویغورستان٬ ازبکستان٬ּּּ) نام روزهای هفته به فارسی-عربی-عبری و یا روسی است به عنوان مثال در جمهوری ترکیه و آزربایجان نامهای رسمی روزهای هفته چنین اند:

در جمهوری ترکیه و جمهوری قاقاوزیا (در مولداویا): پازارتئسی٬ سالی٬ چارشامبا٬ پرشمبه٬ جوما٬ جومارتئسی٬ پازار
در جمهوری آزربایجان: بازار ائرته سی٬ چرشنبه آخشامی٬ چرشنبه٬ جومعه آخشامی٬ جومعه٬ شنبه٬ بازار

البته شاید این وضعیت برای کشورهای مذکور٬ که به همه حال به لحاظ سیاسی مستقل اند چندان مشکل ساز نباشد٬ اما در آزربایجان جنوبی و دیگر نقاط ترک نشین ایران٬ که در معرض سیاست رسمی و دولتی فارس سازی قرار دارد٬ گاهشماری فارسی-زرتشتی و در این میان کاربرد روزهای هفته به فارسی٬ ابزاری در خدمت استحاله ملی و فرهنگی ترکان ایران و فارسسازی آنهاستּ و هم از اینروست که کاربرد گاهشماری ترکی (عموما ترکی سازی گاهشماری٬ نامهای جغرافیایی٬ اسامی خانوادگی٬ نام امکنه و خیابانها و ּּּּ) و در این میان کاربرد نام ترکی روزهای هفته و ماهها و فصلها و برجها و ּּּּ٬ علاوه بر خدمت به روند ملت شوندگی گروههای ترک زبان ایران٬ می باید به عنوان یکی از موثرترین ابزارها در مقابله با سیاست فارسسازی رسمی دولتی و از عناصر اصلی مبارزه منفی خلق ترک در مقابل راسیسم فارسی در ایران پذیرفته شودּ

نمونه نامهای روزهای هفته در بعضی از زبان- لهجه های ترکی:

قارائیم: یئچ باش کون٬ اورتا کون٬ خان کون٬ کیچى باراسکى٬ باراسکى (جمعه٬ کلمه ای با ریشه بیزانتین-یونانی)٬ شابات (کلمه ای عبری-آرامی) کون٬ یئخ کون
کومان: آرنا باشی٬ اوردو کن (اورتا گون)٬ قان کن (خان گون)٬ کیچی آرنا٬ کوک آرنا٬ شامبات کن٬ یق کن (یئی گون)
بلقارى قدیم: آرنا-آدنا باشى ویا توقاى (توقان؟) کونو ویا یئخ باش کونو٬ آتلار کونو٬ قاب (قان؟) کونو٬ کیچى آرنا-آدنا کونو ویا اورتا کونو٬ آدنا کونو٬ آراکونو٬ ائگ (یئکه ؟ بزرگ)٬ یئخ (یئى؟) و یا اوروس آدنا کونو
چوواش: تونتى کون٬ ایتلارى کون (روز اسب سواران)٬ یون کون٬ کئشنئرن کون٬ ائرنه کون٬ شامات کون٬ ویرسارنى کون
قوموق: ایتنى گون٬ تالات گون٬ آربا گون٬ خامیس گون٬ ژوما گون٬ سونگو گون٬ قاتتى گون
قاراچاى بالکار: باش گون٬ گورگه کون٬ باراس کون٬ اورتا کون٬ بایریم کون٬ شابات کون٬ ایییخ کون
ترکی تووا: بیر دوقار خون (دوقار کلمه ای مغولی به معنی شماره و عدد است)٬ اییی دوقار خون٬ اوش دوقار خون٬ دؤرت دوقار خون٬ بئش دوقار خون٬ چارتیق٬ اولوق خون

نامهای پیشنهادی ترکمنباشی در ترکمنستان: باش گون٬ یاش گون٬ هوش (خوش) گون٬ سوقاپ (صاواب) گون٬ آننا (آدینه) ٬ روح گون٬ دینچ گون
از نامهای پیشنهادی در ایران: مجمع دانشجویان آزربایجانی٬ آنادیلی سایتی٬ּּּ
شنبه: یئل گونو- یکشنبه: سوت گونو٬ تورپاق گونو- دوشنبه: دوز گونو- سه شنبه: توزان گونو٬ آرا گونو- چهارشنبه: اود گونو- پنج شنبه: آننا آخشامی٬ سو گونو- جمعه: آننا٬ آدینا

اصول کلی:

١- جمهوری آزربایجان از جهت گاهشماری ترکی و از جمله اسامی ماهها و فصلها و روزهای هفته به هیچ وجه نمی تواند و نباید برای ترکان آزربایجان جنوبی و دیگر نقاط ایران مدل و منبع گرفته شودּ حتی می توان گفت که زبان ادبی و رسمی رایج در این جمهوری نیز٬ که آکنده از کلمات فارسی و روسی و عربی است و به شدت تحت تاثیر دستور زبان فارسی قرار دارد٬ نمی باید به عنوان زبان معیار و ادبی ترکی برای آزربایجان جنوبی و دیگر نقاط ترک نشین ایران قبول شودּ
٢- نامهای مرکب از کلمات فارسی٬ عربی و عبری٬ּּּּ (مانند یک٬ دو٬ سه٬ چهار٬ پنج٬ شنبه٬ جمعه٬ بازار٬ آدینه-آینا-ارنا-آننا ּּּ) غیرقابل قبول اند و می بایست ترک شوندּ
٣- ترکیباتی که با کمک “– آخشامی” (چرشنبه آخشامی٬ּּּּ) و “- ائرته سی” ( جوما ائرته سی٬ּּּ) ساخته شده اند٬ به لحاظ طولانی٬ عامیانه و غیر استتیک بودن٬ و همچنین تضعیف زبان (به جای کاربرد نامهای ترکی تاریخی٬ متروک٬ رایج در لهجه ها و یا نامهای جدید ترکی یک واژه ای) غیرقابل قبول اندּ
٤- “ائرته” در ترکی به معنی زود و قبل و پیش و ּּּ غیره بکار می رودּکاربرد آن به معنی بعد و پس در جومارته سی و بازار ائرته سی (پازارته سی) نادرست استּ
٥- کاربرد “آرا” برای نامیدن روزی در میان و وسط هفته (سه شنبه) نادرست استּ زیرا در ترکی “آرا” به معنی فاصله و میان دو چیز جدا از هم است نه یک چیز واحد٬ در حالیکه میان و وسط یک چیز واحد با کلمه “اورتا” ادا میشودּ
٦- بعد از نام هر روز٬ کلمه “گون” به معنی روز٬ همانگونه که در اکثر زبانهای دنیا مرسوم است٬ (در انگلیسی٬ day) میبایست به نام روز چسبیده نوشته شودּ مانند آراگون٬ اورتاگون٬ یئلگون و ּּּּ بنابراین فرمهای آرا گون٬ اورتا گون٬ یئل گون وּּּּּ نادرست اندּ
٧- نام هر روز هفته به کلمه “گون” ختم میشود و میباید از نوشتن آن به شکل “گونو” اجتناب نمودּ مانند یئلگون٬ اودگون و ּּּ به جای یئل گونو٬ اود گونو و ּּּּ
٨- در انتخاب نامهای ترکی برای روزهای هفته حتی المقدور میباید به ترتیب از میان نامهای ترکی تاریخی٬ لهجه های معاصر ترکی رایج در ایران, قفقاز, آناتولی و بالکان و در نهایت از نامهای ترکی رایج در میان دیگر ملل و اقوام ترک معاصر استفاده نمودּ
٩- الگوی عام و ساده ای که در نامیدن روزههای هفته در میان بعضی از اقوام و ملل ترکی در گذشته و حال دیده میشود عبارت است از نامیدن روز اول هفته بنام “باشگون”٬ روز میانی هفته (پنجشنبه) بنام “اورتاگون” و روز آخر هفته به نام “آراگون” و همچنین نامیدن روزی مقدس (بسته به مذهب جمعه٬ شنبه و یا یکشنبه) بنام یئیگون (روز نیکو)٬ برای نامیدن سه روز دیگر هفته نیز از اسامی عناصر طبیعت (یئل٬ اود٬ توزان٬ ּּּּ) استفاده شده استּ

روزشماری ترکى- تورک گونگه نی

با توجه به موارد فوق٬ در زیر نامهای پیشنهادی ترکی روزهای هفته داده شده اندּ نخست نام روز هفته به زبان فارسى و در داخل پارانتز ریشه زبانى هر نام٬ سپس معادل آن به ترکى قید شده استּ در مورد هر روز هفته نمونه هایئ از اسامی ترکی تاریخی و یا معاصر به همراه نامهای پیشنهادی آزبیلتوپ (مدا= مجمع دانشجویان آزربایجانی)٬ سایت آنادیلی (آدس) و ּּּ نیز داده شده است:

دوشنبه (فارسى+ آرامى): باشگون- Başgün

١- از نامهای دیگر در لهجه ها و اقوام ترک: ایکینجى گون٬ در آذربایجان بازار ائرته سى (فارسى+ترکى)٬ در ترکیه پازارتئسى (فارسى+ترکى)٬ (مدآ: دوز گونو٬ آدس: دوز گونو آرنا-آدنا-آریا باشى ویا توقاى (توقان ؟) کونو (توقای= جنگل کوچک ویا قرص ماه) ویا یئخ باش کونو (یئخ= نیکو و خوب٬ ترکى بولقارى قدیم٬ ترکی قارائیم)٬ بنی اومه ییه (اورمو)٬ باش گون (قاراچای بالکار) ٬ تونتی گون (چوواش)

آنالیز: بازار کلمه ای فارسی است٬ ازینرو بازارائرته سی و پازارتئسی٬ غیر قابل قبول اندּ علاوه بر آنکه ائرته به معنی قبل و زود است و کاربرد آن به معنی بعد و پس نادرست استּ آدنا-آرنا نیز از آدینه فارسی گرفته شده اندּ نام پیشنهاد شده دوزگونو نیز غیر قابل قبول است٬ زیرا سبب اصلی این نامگذاری تقدس و حرمت بوده است٬ حال آنکه روز دوشنبه از هیچگونه قداستی برخوردار نیستּ بنابراین بهتر است این نام برای روزی مانند جمعه که بین مسلمانان از نوعی قداست برخوردار است نگاه داشته شودּ از سوی دیگر در بسیاری از لهجه های ترکی مانند ترکی بلغاری قدیم٬ ترکی قارائیم و ترکی قاراچای مالکار٬ نام باش گون٬ به معنی روز اول هفته بکار رفته استּاین نام اخیرا در ترکمنستان نیز برای نامیدن دوشنبه انتخاب شده استּ با این وصف٬ مناسبترین نام برای روز دوشنبه٬ اولین روز هفته٬ باشگون می باشدּ

سه شنبه (فارسى+ آرامى): توزانگون- Tozangün

٢- از نامهای دیگر در لهجه ها و اقوام ترک: اوچونجو گون٬ در آذربایجان چرشنبه آخشامى (فارسى+ آرامى+ترکى)٬ در ترکیه سالى (از عبرانی و یا ثالث عربى به معنى روز سوم) ٬ (مدآ: آرا گونو ٬ آدس: تک گونو آتلار کونو (ترکى بولقارى قدیم٬ چوواشی)٬ یامچىیا گئت ویا بازاراگئت (یئکانات)٬ ده ویر (اورمو=دؤور)٬ توزان گون (محلی آزربایجانی)٬ گورگه گون (قاراچای بالکار)

آنالیز: چرشنبه کلمه ای فارسی-آرامی و کلمات سالی٬ دؤور عربی می باشند٬ بنابراین غیر قابل قبول اندּ نام پیشنهادی آراگون نیز غیرقابل قبول است٬ زیرا آرا به معنی فاصل بین دو چیز جدا مانند دو هفته است٬ حال آنکه سه شنبه روزی در داخل هفته واحد می باشدּ بنابراین این نام می توانست اورتاگون باشد که به معنی روز میان هفته استּ آرا گون باید برای روز یکشنبه که روز بین دو هفته متوالی است نگهداشته شودּ در میان نامهای محلی در آزربایجان٬ نام توزان گون وجود دارد که نشان از نظافت و آراستگی داردּ (توزان در ترکی به معنی ذره است)ּ با این وصف برای روز سه شنبه نام توزانگون پیشنهاد می شودּ

چهارشنبه (فارسى+ آرامى): اودگون- Odgün

٣- از نامهای دیگر در لهجه ها و اقوام ترک: دؤردونجو گون٬ در آذربایجان: چرشنبه (فارسى+ آرامى) ٬ در ترکیه: چارشامبا (فارسى+ آرامى)٬ (مدآ: اود گونو٬ آدس: سود گونو)٬ در لهجه هاى آناتولى غربى (دنیزلى٬ اوشاق) ایشیقلى٬ ائشمه بازار٬ قاب کونو (ترکى بولقارى قدیم٬ قاب به معنی خانواده و طائفه٬ اتحاد)٬ یامچى بازارى (یئکانات٬ اورمو)٬ خان گون (قارائیم)٬ باراس گون (قاراچای بالکار)

آنالیز: نامهای چرشنبه و چارشامبا و آنهائیکه دارای کلمه فارسی بازار`اند٬ غیرقابل قبول اندּ نام اودگون که معنای روز روشن است مناسب است٬ هم از اینرو که مشابه آن در آناتولی شرقی (ایشیقلی گون) نیز بکار می رودּ همچنین چهارشنبه آخر سال روزی است که جشن ملی ترکی چهارشنبه سوری با برافروختن آتش برگزار میشودּ (سور کلمه ای ترکی- مغولی به معنی جشن استּ تاجیک و فارسها این جشن را از ترکان گرفته اند)ּ بنابراین برای روز چهارشنبه٬ نام اودگون و در نتیجه برای جشن ملی ترکی چهارشنبه سوری نام “اودگون سورو” پیشنهاد میشود ּ

پنج شنبه (فارسى+ آرامى): اورتاگون- Ortagün

٤- از نامهای دیگر در لهجه ها و اقوام ترک: بئشینجى گون٬ در آذربایجان و لهجه هاى آناتولى: جومعه آخشامى (عربى+ترکى)٬ در ترکیه: پرشمبه (فارسى+ آرامى) (مدآ: سو گونو٬ آدس: آینا گونو)٬ کیچى آرنا-آدنا کونو ویا اورتا کونو (ترکى بولقارى قدیم قاراچای بالکار٬ چواشی)٬ بازار (اورمو)

آنالیز: نامهای دارای کلمات فارسی و عربی پرشمبه٬ جومعه٬ آرنا-آدنا-آینا (از آدینه فارسی) و بازار غیرقابل قبول اندּ نام اورتا گون٬ به معنی روز میان هفته٬ مناسب به نظر میرسد٬ این نام در دیگر لهجه های ترکی مانند ترکی بلغاری قدیم نیز عینا برای روز پنجشنبه و در ترکی قارائیم و کومان (به اوردا) برای روز سه شنبه بکار رفته استּ بنابراین برای روز پنج شنبه٬ نام اورتاگون پیشنهاد میشودּ

جمعه (عربى): یئیگون- Yeygün

٥- از نامهای دیگر در لهجه ها و اقوام ترک: آلتینجى گون٬ در آذربایجان: جومعه (عربى)٬ در ترکیه: جوما (عربى)٬ (مدآ: آینى گونو٬ آدس: آدنا گونو)٬ آدنا کونو (ترکى بولقار قدیم٬ چواشی)٬ بایرام گون (قاراچای بالکار)

آنالیز: نامهای دارای کلمات فارسی آدینه (آدنا٬ آرنا٬ آینا٬ּּ) و عربی جمعه غیر قابل قبول اندּ از نامهای موجود که عطفی به قداست روز جمعه نیز داشته باشد٬ نام تاریخی یئیگون٬ بایرام گون و یا دوزگون است که برای روزهای دیگر هفته پیشنهاد شده استּ نام یئی گون (به معنی خوب و نیکو٬ فرمهای دیگر آن یئگ٬ ییک٬ ایگ٬ ائگ٬ اییی٬ یئخ٬ ییخ٬ یق٬ּּּּּּ) از سوی ترکان بلغاری قدیم٬ قومان٬ قارائیم و قاراچای بالکار برای نامیدن روزهای هفته بکار رفته استּ بنابراین برای روز جمعه نام یئیگون به معنی روز نیکو پیشنهاد میشودּ

شنبه (آرامى): یئلگون- Yelgün

٦- از نامهای دیگر در لهجه ها و اقوام ترک: یئدینجى گون٬ در آذربایجان: شنبه (آرامى)٬ در ترکیه: جومارتئسى (عربى +ترکى)٬ (مدآ: یئل گونو ٬ آدس: خاس گونو) ٬ آراکونو ( ترکى بولقار قدیم)٬ هفته نین بیری (اورمو)٬ سونکو گون (ترکی قاراچای بالکار)٬ چارتیق (تووا)

آنالیز: نامهای دارای کلمات شنبه و جوما غیر قابل قبول اندּ از نامهای پیشنهادی نام یئلگون (و یا سونکو گون از ترکی قاراچای بالکار) مناسب به نظر میرسدּ

یکشنبه (فارسى+ آرامى): آراگون- Aragün

٧- از نامهای دیگر در لهجه ها و اقوام ترک: بیرینجى گون٬ در آذربایجان: بازار (فارسى)- در ترکیه: پازار (فارسى)٬ (مدآ: سود گونو٬ آدس: خاسا ؟ گونو)٬ در لهجه هاى آناتولى غربى (دنیزلى٬ اوشاق) گیرئى٬ گیرئیى٬ ائگ (یئکه ؟- بزرگ)٬ یئخ (یئى) و یا اوروس آدنا کونو (ترکى بولقار قدیم)٬ یق کون (در ترکی کومان)٬ بازار (یئکانات)٬ هفته نین ایکیسی (اورمو)٬ قاتتی گون (قوموق)٬ اولو گون (تووا)

آنالیز: نامهای دارای کلمات فارسی بازار٬ پازار و آدنا و ּּּ غیرقابل قبول اندּاز نامهای ترکی٬ آراگون قابل توجه استּ آراگون برای نامیدن آخرین روز هفته (روز بین دو هفته متوالی) در میان اقوام ترک از جمله قارائیمها بکار رفته استּ بنابراین برای نامیدن روز یکشنبه٬ نام آراگون پیشنهاد میشودּ

خلاصه: برای روزهای هفته به زبان ترکی نامهای زیر پیشنهاد میشود:
باشگون (دوشنبه)٬ توزانگون (سه شنبه)٬ اودگون (چهارشنبه)٬ اورتاگون (پنجشنبه)٬ یئیگون (جمعه)٬ یئلگون (شنبه)٬ آراگون (یکشنبه)

چند واژه پیشنهادی ترکی مربوط به گاهشماری و تقویم

در زیر چند کلمه ترکی جدید- که برای کلمات فارسی و عربی مربوط به گاهشماری و تقویم که معادل ترکی ندارند پیشنهاد نموده ام- را می آورمּ در باره هر کدام از این کلمات پیشنهادی ام توضیح مختصری نیز داده امּ مهران بهاری

١- هفته:
یئددیجه–
Yeddicə

در ترکیه و یوگسلاوی سابق سره نویسان ترک در مقابل هفته فارسی کلمه “یئدیل” (یئدی+ایل) را بکار میبرندּ پسوند –ایل در ترکی معادل پسوند –ه و یا –انه و –گانه فارسی استּمعادل یئدیل در ترکی آزربایجان “یئئدیل” استּ اما از آنجائیکه در ترکی آزربایجان ایل به معنی سال می باشد (در ترکی ترکیه ییل به معنی سال است) شباهت بین دو کلمه یئددیل (هفته) و یئددی ایل (هفت سال) باعث اغتشاش خواهد گردیدּ از اینرو کلمه “یئددیجه” را به عنوان معادل کلمه هفته پیشنهاد می کنمּ پسوند –جه علاوه بر آنکه تقریبا معادل پوندهای –ه٬ -انه٬ و –گانه است٬ در ساخت بعضی دیگر از کلمات مربوط به گاهشماری مانند “دؤنه نجه” به معنی فصل و موسم و “بیرجه” به معنی یکه و یکباره نیز بکار رفته استּ
٢- سال شمسى٬ میلادی ٬ قمرى٬ هجری:
گونش ایلى - Günəş İli٬ دوغوش ایلی - Doğuş İli٬ آیسال ایل - Aysal İl٬ کؤچسه ل ایل –
Köçsəl İl

به منظور استاندارد نمودن تعبیرات فوق٬ با اضافه نمودن پوند –سال٬ -سه ل٬ به کلمات یک هجائی آی (ماه) و کؤچ (هجرت)٬ معادل سالهای قمری و هجری یعنی ترکیبات “آیسال ایل” (سال قمری) و “کؤچسه ل ایل” (سال هجری) حاصل شده اندּ برای معادلهای سالهای شمسی و میلادی که از کلمات دو هجائی گونه ش (خورشید) و دوغوش (میلاد) ساخته می شوند از پسوند –ی در آخر کلمه ایل (سال) استفاده شده استּ بنابراین برای سالهای قمری٬ هجری٬ شمسی و میلادی به ترتیب “آیسال ایل”٬ “کؤچسه ل ایل”٬ “گونه ش ایلی” و “دوغوش ایلی” را پیشنهاد می کنمּ

٣- دقیقه٬ ثانیه و آنیه:
ایریمجیک – İrimcik٬ ایکینجیک İkincik ٬ قیرپیمجیک – Qırpımcıq

-نخست واژه “ایریم” از کلمه ایری به معنی درشت با اضافه نمودن پسوند –م (مانند بیریم = بیر+ایم٬ به معنی وآحد) ساخته شده استּ “ایریم” به معنی و معادل “دقت” استּ سپس با اضافه نمودن پسوند –جیک واژه “ایریمجیک” معادل دقیقه حاصل شده استּ
-واژه ایکینجیک از اضافه نمودن پسوند -ایک به ایکینجی حاصل شده و معادل ثانیه استּدر دیگر زبانها نیز کلمات نشاندهنده ثانیه همه با عدد دو مرتبط اندּ(مثلا در انگلیسی second به معنی دومین)
-واژه قیرپیمجیق از اضافه نموده پسوند –جیق به کلمه قیرپیم (قیرپ+یم) که به معنی آن و لحظه است ایجاد شده است و به معنی آنیه استּ

بنابراین برای کلمات دقیقه٬ ثانیه و آنیه معادلهای ترکی ایریمجیک٬ ایکینجیک و قیرپیمجیق را پیشنهاد می کنمּ

٤- ساعت مچی, ساعت دیواری:
چولازیق – Çolazıq٬ هؤرگون چولاسی –
Hörgün Çolası

- در ترکی باستان کلمه چولا – Çola به معنای ساعت (واحد زمان) بکار می رفته استּ کلمه پیشنهادی “چولازیق” که معادل ساعت مچی است به قیاس کلمه بیله زیک به معنی دستبند و النگو در ترکی و با استفاده از واژه چولا ساخته شده استּ فرم اصلی بیله زیک٬ بیله ک+اوزوک به معنی حلقه مچ بوده که در ترکی معاصر به بیله زیک تقلیل و تغییر فرم داده استּ با این قیاس٬ ترکیب “چولا+اوزوک” و یا ساعت مچی را نیز به شکل “چولازیق” نشان داده و آنرا برای ساعت مچی پیشنهاد نموده امּ
- برای یافتن معادل ترکی ساعت دیواری٬ نخست میباید معادل کلمه فارسی دیوار را یافتּ به این منظور واژه “هؤرگون” را (هؤر+گون) پیشنهاد نموده امּ هؤرمک در ترکی مدرن به معنی بافتن و ساختن چیزی از قطعات و تکه های تکرار شونده و مشابه استּ کلمه هؤرگوت در ترکی مدرن به معنی تشکیلات و سازمان از همین ریشه استּ با این وصف ترکیب هؤرگون چولاسی را برای ساعت دیواری پیشنهاد می کنمּ

٥- کرونولوژی:
چاغینسیرا –
Çağınsıra

در زبان ترکی چاغ به معنی وقت و هنگام و زمانه و همچنین واحد زمان مرکب از دو ساعت (جمعا ١٢٠ دقیقه) استּاما کاربرد کلمه چاغ به معنی زمان مجرد بویژه در مقابل مفهوم مکان مجرد چندان صحیح نیستּ زیرا در ترکی چاغین - Çağın (چاغ+ین) به مفهوم زمان مجرد٬ در مقابل اورون – Orun (اور+اون) به مفهوم مکان مجرد بکار میرودּردپای واژه چاغین در ترکی آزربایجانی معاصر را در کلمه “هاچان” می توان مشاهده کرد که در آن حرف غ مانند ترکی استانبولی٬ حذف شده استּ (هاچاغین= ها+چاغ+ین=ها+چا+=هاچان)ּ با حرکت از این نقطه برای کلمه کرونولوژی٬ ترکیب چاغینسیرا (چاغین+سیرا) را پیشنهاد میکنمּ چاغین به مفهوم زمان و سیرا به مفهوم ردیف و نوبت و ترتیبּּּּ به عنوان مثال ترکیب “کرونولوژی جنگ” را می توان در ترکی به شکل “ساواش چاغینسیراسی” بیان نمودּ

٦- تاریخ (علم) و تاریخ (مورخه) :
اؤته ک - Ötək ٬ ایلایگون-
İlaygün

در زبان فارسی برای نامیدن هر دو مفهوم متفاوت علم تاریخ (به انگلیسی History) و مورخه مانند تاریخ تولد (به انگلسیی Date) از یک کلمه واحد “تاریخ” استفاده میشود که هم نشان از کم قابلیتی زبان (اساسا کلمه تاریخ خود فارسی نیست و یونانی است) دارد و هم باعث بروز آشفتگی در بیان مطالب میشود٬ اما در زبان ترکی قاعدتا نباید همچو کمبودی وجود داشته باشد٬ با اینهمه در نشریات دانشجوئی ترکی در ایران به واژه ایلای برخورد می کنیم که به معنی تاریخ بکار برده میشودּ حال آنکه کاربرد کلمه ایلای به معنی تاریخ در هر دو معنی آن (علم و مورخه) دارای اشکال استּ
در زبان ترکی معادل کلمه تاریخ به معنی علم تاریخ٬ واژه بسیار مناسب “اؤته ک” (اؤت+ ه ک٬ از اؤتمک به معنی سپری شدن و گذر کردن٬ گذشتن) پیشنهاد شده استּ بنابراین تعویض کلمه موجود اؤته ک با کلمه دیگری مانند ایلای چندان ضرورت و منطقی نداردּ از سوی دیگر کلمه ایلای را به معنی مورخه نیز نمیتوان بکار رودּ زیرا مورخه (مثلا قطعنامه مورخه فلان و یا تاریخ تولد)٬ عموما شامل سه داده سال (ایل) و ماه (آی) و روز(گون) است٬ حال آنکه در واژه ایلای تنها سال و ماه ذکر شده اندּ با توجه به این نکته٬ معادل کلمه مورخه٬ به شکل “ایلایگون” (ایل+آی+گون) پیشنهاد میشودּ

واژه نامه تقویم و گاهشماری ترکی: تورک ییمی و چاغ بیریملری سؤزلویو
Sözlüyü Türk Yimi və Çağ Birimləri

در زیر چند کلمه ترکی مربوط به تقویم و گاهشماری ترکی را آورده امּ موارد پیشنهادی خود را به رنگ قرمز نشان داده ام:

ساعت (واحد زمان): چولا – Çola
ساعت مچی: چولازیق - Çolazıq
ساعت دیواری: هؤرون چولاسی – Hörün Çolası
دقیقه: ایریمجیک - İrimcik
ثانیه: ایکینجیک - İkincik
آنیه: قیرپیمجیک - Qırpımcıq

روز: گون –Gün
هفته: یئددیجه– Yeddicə

ماه: آى - Ay
دوره دو ماهه: کسین - Kəsin
فصل٬ موسم (سه ماهه): دؤنه نجه - Dönəncə
دوره شش ماهه: سوره م -Sürəm

سال: ایل - İl
سال شمسى: گونش ایلى - Günəş İli
سال میلادی: دوغوش ایل - Doğuş İli
سال قمرى: آیسال ایلى - Aysal İl
سال هجری: کؤچسه ل ایل – Köçsəl İl

دهه: اون ایللیک – Onillik
قرن-سده: یوزایللیک – Yüzillik

سالنامه: ایللیک – İllik
سالگرد: ایل دؤنوم - İldönüm
سالنما: ایل گؤر - İlgör
روزشمار: گونگه ن - Güngən ٬ گونله ج – Günləc
تحویل سال: گون دؤنومو – Gün Dönümü ٬ ایل دؤنوشومو – İl Dönüşümü
وقایع نامه: ایلده لیک – İldəlik
کرونولوژی: چاغینسیرا – Çağınsıra

وقت٬ هنگام: چاغ - Çağ
تقویم: ییم – Yim
تاریخ (علم): اؤته ک - Ötək
تاریخ (مورخه): ایلایگون- İlaygün
مدت: سوره - Sürə
مهلت: سوره و -Sürəv
عهد٬ دوره: دؤنه م -Dönəm
روند: سوره ج – Sürəc
پریودیک٬ ادواری: سوره لی – Sürəli
مزمن: سوره گن – Sürəgən
دائم٬ مداوم: سوره کلی – Sürəkli
ابدی: منگی – Məngi
ازلی: آشنی – Aşnı
آخر: سون - Son
اول: ایلک- İlk
نهایت: بیتیم - Bitim
ابتدا: باشلانقیج – Başlanqıc
عاقبت: تکیش – Təkiş
اولیه٬ نخستین: ایلکین – İlkin
نادر: سئیره ک – Seyrək
زود زود: سیخجا - Sıxca
پیاپی: آردیشیق - Ardışıq
قدیم: اسکی - Əski
باستان: بایری - Bayrı
زمان (در مقابل مکان): چاغین - Çağın
مکان (در مقابل زمان): اورون - Orun

گئرچه یه هو!!!

+ يازان وحید شکرزاده | داغ کن - کلوب دات کام

شما در سال هاي اخيردرزبان فارسي ( به شكل رسمي) و مقداري هم در زبان تركي ( به شكل غير رسمي ) شاهد ظهور كلماتي بوده ايد كه در تاريخ اين زبانها سابقه نداشته است. كلماتي كه جديداً ساخته شده و براي اداي مفاهيم جديد يا جايگزيني با كلمات بيگانه و دخيل از آنها استفاده مي شود. اگر شنونده اي كنجكاو براي ياقتن معناي لغوي اين واژه هاي جديد الاحداث به كتابهاي كلاسيك و يا لغت نامه هايي معتبر قديمي نگاه كند؛ هرگز آنها را نخواهد يافت. واژه هايي مثل « شهرباني »، « شهرداري»، «فرهنگستان»،« خودرو»،« نگارنده»،« خودنويس» و« تعميرگاه» كه در دهه هاي گذشته وارد چرخه زبان فارسي شده است و همچنين كلماتي مثل « يارانه»،« پايانه»،«رايانه»،«پيامك»، « آسانبر»، «چاپگر»،« بهره وري » كه در سالهاي اخير توليد شده اند؛ همگي كلماتي جديد با ساختاري جديد هستند. در زبان تركي خودمان هم به كلمات مشابهي برخورده ايم. مثل؛ بيلگي سايار ( كامپيوتر) ، بيليم يوردو( دانشگاه ) ، يازار ( نويسنده ) ، يازيچي ( نويسنده ، پرينتر ، چاپگر)، وطنداش،( هموطن) ، دينله ييجي ( شنونده ) و ...

مسلّماً هر اهل زبان متفكّري درعصرارتباطات و تداخل فرهنگ ها به ضرورت واژه سازي در چهارچوب زبانهاي ملي پي برده است.  در دنياي امروز كه مرز بين فرهنگها و زبانها درحال كم رنگ شدن است؛ ما محتاج تقويت زير ساخت ها  و كلمات زبان هاي مادري هستيم. زبانشناسان معتقدند زمان توليد كلمات «هسته» و يا «مادر» و توليد هر كلمه جديد به شكل بسيط سپري شده است. كلمات هسته يا مادر درهر زباني قديمي ترين كلمات آن زبان محسوب مي شوند. اين كلمات براسامي طبيعت، اندامهاي انسان، و يا بر اعمال و رفتار هاي او اطلاق شده است. مثلاً واژه « آب» در فارسي و« سو» در تركي و ... مي تواند از قديمي ترين كلمات باشد. به نظر زبانشناسان امروزه  ساخت چنين واژه هايي غير ممكن است؛ پس چاره چيست؟

چاره مشخص است؛ چنانكه درطول تاريخ انسان ، اهل زبان اينگونه كرده است. يعني به جاي ساخت واژه ي هسته، اقدام به ساخت كلمات مشتق و مركب مي نمايد. با اين حساب ما، چهار گونه واژه اسمي خواهيم داشت ‌:

1.  كلمات هسته مثل: سو، يئر، گوي، ال، باش،ائو، چؤل،قوش و ...

2.  كلمات مشتق = ( اسم  يا فعل + پسوند )

 ( ياز + ار = يازار )

 ( داغ + چي= داغچي )

( يول + داش = يولداش )

( چاي + لاق = چايلاق )

3.  كلمات مركّب = ( اسم + اسم )

 ( قارا + باغ = قارا باغ )

 ( آغ + داغ = آغداغ )

 ( بؤيوك + آنا = بؤيوك آنا)

4.  كلمات مشتق، مركّب ( اسم يا فعل + اسم + پسوند )

( كتاب + ائو + ي = كتاب ائوي )

( بيل + گي + ساي + ار = بيلگي سايار )

 ( بولاق + اوت + و = بولاق اوتو )

 ( قيز+ لار+ باغ + ي  = قيزلار باغي )

 چنانكه گفته شد، امروزه ساخت كلمات رديف يك، غير ممكن شده است وانسان اهل زبان، با استفاده ازپسوندها و پيشوندهاي موجود در خود زبان با عاريت گرفتن از ساير زبانها ( چنانكه فارسي از عربي و تركي به عاريت گرفته است) اقدام به ساخت واژه هاي جديد مي نمايد. اتفاقاً زبان تركي ما ازاين نظر، يعني ساخت واژه مشتق و مركب يكي ازفعال ترين وخوش اقبالترين زبانهاست؛ چون اصلاً ذات گرامريك و نحوي اين زبان پسوندي است؛ بنابراين با فعّال كردن پسوندهاي آن، مي توان بدون نياز به وارد كردن پسوند ازساير زبانها و براي جلوگيري ازاستفاده بدون چون وچرا ي اهل زبان از كلمات دخيل، اقدام به واژه سازي نمود. متأسفانه درسالهاي اخير،زبان تركي در بين ما با خطري مواجه است كه به نظرمي رسد؛ ازساخت هرگونه واژه جديد باز مانده است. منظورمن از اين بازماندگي نه در بين نويسندگان و دانشجويان بلكه در گويش و محاوره مردم عامي و معمولي است. اگردرسالهاي گذشته، شمّ فرهنگي و زباني تركان اين سرزمين فعال بوده و براي هرموجود يا مفهوم تازه وارد ي از خزانه فولكلوريك و با تبعيّت ازنحو زبان، كلمات جديد مي ساخت؛ اما ما امروز شاهد به كما رفتن آن شم زباني و واژه سازي هستيم. تركان درسده ها و سالهاي گذشته كلماتي مثل« توپ»،« توپ آتان»،« توپچو»،« گلن گئدن»،« ساخلو»( محل نگهداري سرباز و مهمات يعني پادگان ) «يئل آتي» ( دوچرخه )،« ديلماج» ( مترجم)، «ائلچي»(سفير، خواستگار)، «ائلچي ليك»( سفارتخانه ) و... مي ساختند؛ ولي در سالهاي اخيربراثر عاميانه و غيرمدرسي، توهم شدن اين زبان ، شاهد تنبلي و غقب نشيني آن شمّ خلاق ذهني و زباني شده ايم. چرا عليرغم اينكه توده مردم، بهترين، راحتترين و با مسمّا ترين پسوندهاي زبان مادري را براي ساخت واژه جديد دراختيار دارد؛ بي توجه به آن توانايي، كلمات دخيل را مثل نقل ونبات لقلقه زبان مي كند؟

 چرا واژه هاي جديد تركي توسّط مردم ساخته نمي شود و اگر ساخته شده باشد چرا در كمترين مدّت ممكن، جايگاه خود را به ديگر كلمات دخيل مي دهد؟ مثلاً معلوم نيست؛ كلمه « ياشيل» چه عيب معنايي و يا صعوبت تلفظي دارد كه جاي خودش را با كلمه « سبز» فارسي عوض مي كند. اتفاقاً كلمه سبز به علّت التقاء ساكنين و در كنار هم قرار گرفتن دو صامت ( بي صدا) تلفّظ سخت تري نسبت به ياشيل دارد. تازه كلمه ياشيل به لحاظ معنا در ذهن عامه اهل زبان با مسمّاست. چون با كلمات « ياش» [تري و آب ] ، ياشا [ زنده باد] ، ياشار [ جاويدان ] ، ياشاييش [ زندگي ] همريشه و هم خانواده نيزاست. همچنين زمستان (به جاي قيش ) ، تابستان ( به جاي ياي) ، طلاي عربي ( به جاي قيزيل ) و ...

با اين مقدمه به سراغ نمونه هايي از پسوندهاي زبان تركي مي رويم كه به نظر مي رسد بهره برداري و به كاري آن ها در غنا و واژه سازي تركي بسيار مؤثر خواهد بود.

1-   پسوند واژه ساز فاعلي « چي ، چو، جي ، جو»

اين پسوند يكي از فعّال ترين واژه سازهاي زبان تركي است كه وارد زبان فارسي هم شده است . اهل زبان بايد با استفاده از اين واژه هساز كلمات مورد نياز خود را بسازند ؛ بدون اينكه نيازي به وارد كردن كلمات لازم از زبان ديگري باشند . پيشنهاد مي گردد كه كلمات جديد زير در چرخه زبان تركي قرار گيرند. ( اگر چه ما مي توانيم به اندازه نياز در هر نهاني خودمان اين كلمات را به كار بريم )

     شكسته بند = سينيق چي

     شوپر ، راننده = سوروجو

     چاپگر = يازيچي

     آفريننده = ياراديجي

     كامپيوتريت = بيلگي سايرچي

     دانش آموز ، دانشجو = اؤيرنجي

     ماهيگير = باليقچي

     هيزم شكن = اودونچو

     انگوركار= اوزومچو

لازم به ذكر است واژه ساز تابع قانون هماهنگي اصوات كه يكي از قوانين اصلي زبان تركي است مي باشد به اين خاطر به اشكال چي، چو، چو، مي آيد . همچنين چي « چو» در پروسه تغييرات واجي به شكل « جي» نيز « جو» نيز گفته مي شود .

2- پسوند واژه ساز(صفت ساز) «گين/ گون/غين/غون»

اين پسوند از واژه سازهاي كاربردي و بسيار فعال تركي مي باشد. اين پسوند از بن فعل يعني امر مفرد صفت مي سازد. امروزه اهل زبان متاسفانه از اين واژه ساز كمتر بهره مي برند. و علت آن عدم شناخت كافي عوام و خواص از قدرت واژه سازي زبان تركي است. ما با استفاده از آن مي توانيم علاوه بر حفظ كلمات قديمي،براي كلمات واصطلاحات نوين معادل تركي بسازيم؛مثلا:

-        سول+ غون= سولغون

-        يور + غون= يورغون

-        داس + غين= داشغين

-        دول+ غون = دولغون

-        دوش + گون = دوشگون

-        بيل + گين = بيلگين(دانا)

+ يازان وحید شکرزاده | داغ کن - کلوب دات کام
   

     

حکایت کراوات در مملکت ما حکایت غریبی است ،  پارچه ی دوخته ای که در  سایر کشور ها حکم یکی از ملزومات لباس رسمی را دارد در کشور ما به جای این که یک مکمل تن پوش ساده باشد گاهی  نماد تشخص و گاه نماد شادی و  حتی نماد یک طبقه اجتماعی می شود. ولی این تکه پارچه همواره ایرانیان را با یک مشکل کوچک مواجه می ساخته است و آن هم مشکلی نبوده جز گره زدن آن . آری کوچک ترین عضو خانواده البسه همواره ما را با یک مشکل کوچک دست به گریبان می کند که برای رها شدن از آن و پیچیدن آن به دور گریبان دست به دامن هر کس می شویم ... واینک 19 شیوه مختلف گره زدن کراوات !

The stile of Jo Krawatte
انواع روشهای گره زدن کروات یخه

Double tie knot

 
 Double tie knot straight-point collarenglish-spread collarbutton-down collar

Small tie knot     

 
Small tie knot straight-point collarenglish-spread collarbutton-down collar

Atlantic tie knot     

 
Atlantic tie knot straight-point collarbutton-down collar

Diagonal tie knot

 
Diagonal tie knot straight-point collarbutton-down collar

Half English tie knot     

 
Half English tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

English tie knot    

 
English tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

Italian tie knot

 
Italian tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

Turkish tie knot    

 
Turkish tie knot straight-point collarbutton-down collar

Simple tie knot     

 
Simple tie knot english-cutaway collarenglish-spread collarbutton-down collar

Oriental tie knot     

 
Oriental tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

Persian tie knot    

 
Persian tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

Onasis tie knot    

 
Onasis tie knot straight-point collarbutton-down collar

Windsor tie knot    

 
Windsor tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

Half Windsor tie knot     

 
Half Windsor tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

Four-in-Hand tie knot      

 
Four-in-Hand tie knot straight-point collarenglish-spread collarbutton-down collar

Plattsburgh tie knot     

 
Plattsburgh tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

St. Andrew tie knot     

 
St. Andrew tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

Pratt tie knot     

 
Pratt tie knot english-cutaway collarenglish-spread collar

Bow tie       

 
Bow tie english-cutaway collarstraight-point collarenglish-spread collarbutton-down collar
 
+ يازان وحید شکرزاده | داغ کن - کلوب دات کام

 

انواع گره کروات و آموزش تصویری گره زدن گروات

کروات

بستن کروات همیشه یکی از دردسرهای دخترها و همچنین پسرهاست. چون ما ایرانی ها معمولا از کروات خیلی کم استفاده میکنیم و همین موضوع باعث میشه گره کروات زدن رو درست یادنگیریم. در ایران 2 نوع گره کروات خیلی مشهور شده بنام یک گره و دوگره ! اما اگه بخواهید اصل انواع گره های کروات رو بشناسید باید این مقاله رو بخونید.

ما چهار نوع گره کروات شناخته شده داریم که هر کدام رو جداگانه توضیح میدم و عکسهاشو میذارم تا ببینید:

1 - گره Four-in-hand : این گره متعارف ترین گره کروات است که 80 درصد کسانی که کروات میبندند از آن استفاده میکنند . این گره خیلی هم ساده و آسان جهت یادگیری است . البته میگن این گره روی لباس های یقه دار خیلی خوب نمی ایستد و بهتر است روی لباس هایی که یقه باریک دارند استفاده شود. همچنین این گره با کروات های پهن خیلی خوب خودشو نشون میده و البته این گره از لحاظ ایستادن روی پیرهن یکمی نامتقارن است.

آموزش بستن کروات

2 - گره Half-Windsor : این گره برای اکثر محیط ها مناسب است و نسبت به مدل four-in-hand رسمی تر است. این نوع بستن باعث ایجاد گره ای متقارن و مثلتی شکل میشود که روی هر نوع لباس و یقه ای خوب بنظر می آید. گره هاف وینسر بهتره با کروات های پهن که الیاف سبک دارند بسته بشه.

آموزش بستن کروات

3 - گره Windsor : این گره برای مکان های خیلی رسمی استفاده میشه و باید با لباس های یقه پهن پوشیده بشه و البته با کروات های جنس سبک . چون اگه جنس کروات شما ضخیم باشه گره شما خیلی گنده به نظر میاد. این نوع گره حسی از شکوه و قدرت رو در خودش نهفته داره و برای جوانان زیر 20 سال مناسب نیست.

آموزش بستن کروات

4 - گره Pratt یا Shelby : این گره خیلی معمولی و بدون تزویره . خیلی تر تمیز و منظم به نظر میاد و روی هر لباس و برای هر محیطی هم مناسب است. یک گره متوسط ، نه به کلفتی گره وینسر و نه به سادگی four-in-hand . در ضمن متقارن هم هست.

آموزش بستن کروات

خوب . نتایج گره های بالا در عکس زیر نمایش داده شده . امیدوارم با این آموزش ها یکمی خوش تیپ تر بگردید.

مدل کروات

+ يازان وحید شکرزاده | داغ کن - کلوب دات کام

شريفه جعفري

 

بیوگرافی ( اؤز ديليندن )

شريفه جعفري 1356 دا ميانادا دونيايا گؤز آچيب و ايله همان شهريده ابتدايي، راهنمايي و متوسطه ني اوخويوب باشا يئتيرميشم . 17 ياشيمدان شعير يازماقا  باشلاميشام . بير عاييله ده دونيايا گؤز آچميشام كي هم آتام و هم آنام ذوق اهلي ،و عاشيق  شعرلرين و ناغيللاري بيليب و هميشه بيزه اوخويوب دييرديلر ، آتام اؤزونه ياني اؤز اوره يينه گؤره هر زامان دويغولانيب و هيجان لاناندا شعير ديير . و آنام بوتون آذربايجان حماسه لرين ، اوسطوره لرين و ناغيللارين  سينه سينه ييغيب و ازبرله ميشدي. آتام بير كشاورزيدير  بيزلري باغدا ، بوستاندا اؤز باشينا ييغيب ايشله ده – ايشله ده اصلي كرمدن – عاشيق غريبدن – طاهير ميرزه دن و ... اوخويوب و دييه دييه اونلارين   حماسه يارادان شخصييتلرينين  آدين ديينده بيزين آدلاريميزي يئرينه قويوب و بيزده بو حيس لري قووه لنديرردي . من اؤزومو  هميشه نيگار ، اصلي ، شاه صنم يا گولگز بيلرديم . نتيجه ده 17 ياشيما چاتاندا گؤردوم بير درين يانقينليق مني  ايچريده يانديرير . و هئچ بير زاديلان دا بو اود سونمه يير . آنجاق اؤزومه گلينجك آنلاديم ايله رسما غزل قاليبينده شعير يازيرام  ايله همان يازديقيم ايلده مقام اولي ميانانين  دانش آموزلارينين ايچينده ، مقام استاني و شعرلريم محلي و  دانش آموزي نشرييه لرينده چاپ اولوردو . انجمن لرين توسطيلن استاني همايش لره دعوت اولونوب و مقام كسب ايله ديم . سونرا زنگان دانيشگاهينا چيخماقينان  اورايا گئديب درس اوخوماقا باشلاديم . دانشگاهدا چوخ چكمه دير دانشگاه شاعيره سي نين لقبين  آليب و بوتون برنامه لرده و نشريه لرده شعرلريمي ياييرديم داها ، سراسري نشريه لر ده ده شعير لريم ياييليردي .

1379  زنگانين  راديو تلويزيونوندا ، يازيچي واديتور كيمي ايشه باشلاديم و چوخ زامان چكمه دي  اوردا  بير ادبي ياشيل يارپاق آدلي كي فقط توركو يازيچي و شاعيرلرين تانيتديرماسيدي دوزلده ني اولدوم . سونرا بير گيلانلي  شاعيريلن ائوله نيب و ائله زنگاندا ياشاماقا باشلاديم . كي اينديسه حياط يولداشيمين اوچ اثري ياييليبدير و اولريده ابهرين آزاد دانيشگاهيندا درس وئريللر .

آدلاري سيامك سليماني روشن دير  توركو ديلين  زنگانا درس اوخوماغا گلندن سونرا اويرنمه گه باشلاييب و اينديسه كاميل بو زنگين ديلي  دانشيب و باشا دوشورلر . حيدرباباني  گيلكي يه منظوم صورتده كوچوروب و چاپا يئتيريبلر. 

   اؤزومده ايكي شعر مجموعه سي توركي ديليجه چاپا يئتيريب يايميشام (من آتامين قيزييام) (گيزلين محبتيم) آدلي. كيتابلارديلار .

 ايكي دنه ده ترجمه ايشله ميشم بيري ناخجووان شاعيري حسين باقير اوغلونون  (من چيينيمدن يئره قويدوم دونياني و بيريده توركيه نين شاعيري احمد عاريفين سئودان بني ) سيدير.

  پينار اينتشاراتينين  يولا سالماسيلان و ائله اوردا توركو كيتابلارين يايماسيلا اؤز آنا ديليمه اولان   بورجو مو وئرمك ايسته ييرم.

قيناق : ://tarla-roshan.blogfa.com

آذر قئزي

ائليمين اوبامين سازينا بندم

ظولمه باش اَيمي‌‌ين قيزينا بندم

گؤرمه‌لي قيشينا يازينابندم

                  اولدوزلار ايچينده دان اولدوزويام

                    افتخاريم بو دور آذر قيزييام

 

بينامي قويوبدور عشقيله آنام

اؤيره‌ديب ائلي‌مين دردينه يانام

اؤلكه‌مي عزّتيم شرفيم سانام

              اولدوزلارايچينده دان اولدوزويام

                    فتخاريم بو دور آذر قيزييام

 

كؤكومو قازمالار، قورودا بيلمز

اؤزگه‌لر ديليمي اونودا  بيلمز

سؤزو دوشونمي ين ، بونودا بيلمز

                اولدوزلار ايچينده دان اولدوزويام

          افتخاريم بودور آذرقيزييام

 

قوربانام آدينا آذربايجانين

يورغون اولادينا آذربايجانين

ائل چاتسين دادينا آذربايجانين

                      اولدوزلار ايچينده دان اولدوزويام

                      افتخاريم بو دور آذر قيزييام

 

دينجل سين

قوي اؤپوم گؤزلرووي بلكه اورك دينجل سين

سن ده بيركلمه دانيش منده ديلك دينجل سين.

قوزا يئردن باشوو سال قولومون اوستونده

قؤل دؤلاشسين بؤيونا يانقي بيلك دينجل سين.

باشووا دؤنمه ده يورقون دگيلم آمما آخي

اؤت قالا بيردفعه وورقون كپه نك دينجل سين.

پيشميشم گون آلوويلا دؤداغيم قوپ قورودو

سنده  بير دامجي داميز ساخسي سه نك دينجل سين.

بايرام

قلم چال، دفتر اوينا، بيز باريشديق باده كئفلندي
منيّت سوسدو ،بيرليق بير درين معناده كئفلندي !
گول آچدي كؤنلومون ديلسيز دياري لاله‌زار اولدو
محبّت ماهنا آخدارديقجا مين معناده كئفلندي
قيامت قوپدو گؤردوم كؤنلومون ديل سيز دياريندا
كوكوندن وار يوخوم آشكار دؤنوب فرياده كئفلندي
حال اهلين حال اوتانديردي، گؤرنده گؤز باخيشلارين
كؤزردي عشق اؤزو بير گؤرمه لي سيماده كئفلندي
ملك‌لر اندي گؤيدن دادماغا لذت دادين يئرده
دئدم بايرام بودور به‌به كي استغناده كئفلندي !!
سازين سيزلاندير آي عاشيق دينه يالوارماسين موسي،
كرمدن جلوه‌لندي يار اؤزو سيناده كئفلندي
«دنيز» تصويره چكديغجا گؤروش دونياسي‌نين شوكرون
باليخلار چيپچالاندي شوق دان درياده كئفلندي

 

بؤيوك عاليم حكيم هيدجي‌نين خاطرلاماسينا

معرفت زيروه سي‌نين قارتالي تاردان دانيشير
كئفلي پيمانه‌لرين باده‌سي ياردان دانيشير
ائل ايچينده بئجه ريب گؤيلره ال چاتديرماق
مومكين ايميش كي حكيم ايللره واردان دانيشير
بابامين تاريخ اوجا اؤلكه‌ده يانسين اوجاغي
اؤ گونشدن باج آليب نور كيمي ناردان دانيشر
چاشيب اولدوزلارين عاقلي گئجه‌لر صبحه كيمي
بو درين كلمه‌لري، سؤزلري هاردان دانيشير
آنا يوردو ايله تورك اهلينه وارليقدي بوتون
نئجه‌كي هيدجي هر يئرده دياردان دانيشير
كؤچولوب قئش اوباسي يوخدو قيرولاردا كسر
ياشيل احساسلي بولوتلاردا باهاردان دانيشير
.

 

مست اولدو ديوان تيتره دي

ازديلرپهلوي عشقي دؤزمه دي جان تيتره دي
فاطمه تاآخ دئدي دين اسدي ايمان تيتره دي.
معجرين آلدي اله داده چاغيرسين آللهي
ال گؤيه قوزانماميش مسجيدده اركان تيتره دي.
رنگي سولموش گوللرين نن ال چكنده فاطمه
يئل گيجه لندي نوايه گلدي طوفان تيتره دي.
زينبين نيسگيل لرين ييغميشدي ياره قلبينه
ياره لي گئتدي قاليب زينب هراسان تيتره دي
گئتدي مولا تيكيه گاهي يئر گؤيو ماتم توتوب
مظلوم اؤلدو فاطمه تاريخده عصيان تيتره دي.
هر سازين بير سوزي وار هر عاشيقين بير معشوقي
سسله ديم يا فاطمه مست اولدو ديوان تيتره دي.

+ يازان وحید شکرزاده | داغ کن - کلوب دات کام


سونراکي صحيفه Sonrak? S?hif?